「研究者對話」座談會系列:文化翻譯與文學生產

October 3, 2017

「研究者對話」座談會系列:文化翻譯與文學生產

日期:2017年10月3日(二)
時間:4:00pm – 5:30pm
地點:香港中文大學馮景禧樓G24室
主持:張歷君教授(香港中文大學)
講者:林姵吟教授(香港大學)、黎子鵬教授(香港中文大學)
登記:https://goo.gl/forms/dwMgIAodO9xXGhbG3
活動簡介
香港中文大學文化及宗教研究系文化研究中心定期舉辦「研究者對話」(Dialogues in Research)座談會,每場邀請兩位學者同場對話,與中大師生分享研究路上跌跌撞撞的故事,談談從學生歲月到學者時代的思考與關懷,並介紹近期的學術研究計劃或專著。文化研究中心有幸邀請到香港大學中文學院林姵吟教授與香港中文大學文化及宗教研究系黎子鵬教授擔任講者,以及香港中文大學文化及宗教研究系張歷君教授擔任主持,來一場學術對話,探討文化翻譯與文學生產的研究課題。林教授談談日治時期台灣文學研究及其近作Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature,黎教授分享新書《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》及相關的翻譯研究。
關於講者

林姵吟博士,中國現當代文學助理教授,2012年開始在香港大學中文學院執教,此前曾在英國劍橋大學,倫敦大學,和新加坡國立大學任教,也曾在倫敦大學亞非學院擔任博士後研究員。林博士著有多篇關於現當代文學(尤其是台灣文學)的中,英文論文,也翻譯過數篇短篇小說,近期代表作為Print, Profit and Perception: Ideas, Information and Knowledge in Chinese Societies, 1895-1959 (Leiden and Boston: Brill, 2014) ,及Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature (Leiden and Boston: Brill, 2017)。她指導過的博碩士論文範圍寬廣,含中國現代抒情小說,金庸改編,台灣現代詩,馬華文學等,講授的本科課程包括:1)二十世紀中國文學,現代性與國族;2)華語系文學與電影;3)台灣文學專題:日治時期到90年代。目前的主要研究課題包括:台灣文學與殖民現代性之關係;華語系書寫中的歷史美學;和華語系電影。

黎子鵬,英國牛津大學哲學博士,現任香港中文大學文化及宗教研究系副教授、哈佛燕京學社訪問學人(2015-16)。研究領域包括漢語基督教文學、中國小說與宗教文化、宗教文學翻譯等。專著有Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China (2012)、《經典的轉生──晚清〈天路歷程〉漢譯研究》(2012)、《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》(2017);編著有《晚清基督教敘事文學選粹》(2012)、《贖罪之道傳──郭實獵基督教小說集》(2013)、《道德除害傳──清末基督徒時新小說選》(2015)、《中國基督教文字事業編年史(1860-1911)》(2015)、《中外宗教與文學裡的他界書寫》(2015)。曾獲香港中文大學「卓越研究奬」(2011)及「文學院傑出教學奬」(2010、2011、2013、2014及2015)。
活動免費入場,敬請於2017年9月29日或以前留座。
網頁:www.cuhk.edu.hk/crs/ccs
查詢:3943 1255 / cuccs@cuhk.edu.hk
香港中文大學文化及宗教研究系文化研究中心主辦