5 |
EDITOR'S PAGE |
7 |
Seven Yuan Lyrics (translated by David Lunde) |
19 |
YU JIAN: File O (translated by Maghiel van Crevel) |
59 |
LI XIAO: Anecdotes from the Office (translated by Zhu Hong) |
SPECIAL SECTION: NEW HONG KONG POETRY |
79 |
HUANG CANRAN: Loneliness (translated by Jane Lai) |
|
'Who am I?' (translated by Jane Lai)
You're Right But You're Wrong (translated by Jane Lai) |
|
84 |
YIN JIANG: A Spell (translated by Yau Wai Ping with Eva Hung) |
|
Waiting for the Hares under a Tree—For Dan Dan and Shi Shi (translated by Yau Wai Ping)
|
|
87 |
WOO KWOK YIN: I'm Afraid I'll Fall Asleep Before Dawn—To the May Fourth |
|
Movement in Its Threescore and Ten Yearss (translated by Eva Hung) |
|
89 |
P.K. LEUNG: George Chinnery Painting the Fisherwoman of Macau |
|
(translatedby Martha Cheung) |
|
91 |
WOO YIN CHING: Garment Reading (translated by Mary M.Y. Fung) |
93 |
K.N. SHUM: Were She to Cry—Mongkok Blues #4 |
|
(translated by the poet with the editors) |
|
96 |
HEATHER TU: Ethics Series 1-3 (translated by Brian Holton) |
|
Millennium Eve, Alone in Hokkaido, Japan (translated by Brian Holton) |
|
103 |
YIP FAI: The Nut in a Drawer (translated by Martha Cheung with Eva Hung) |
|
Lobsters—Love across Species in a Prosperous Age (translated by Martha Cheung) |
|
106 |
LIU WAI TONG: To a Young Lady in an MTR Train (translated by Jane Lai) |
108 |
LAU WAI SHING: The Clam Gatherer (translated by Chu Chi-yu and Eva Hung) |
|
Bear—Seen on a Farm in Hokkaido (translated by Chu Chi-yu) |
|
112 |
WONG MAN: Obdurate (translated by Jane Lai) |
|
Hooves of Memories (translated by Jane Lai) |
|
114 |
LEUNG WAI LOK: Fishing on a Scorching Day (translated by Brian Holton) |
118 |
TANG SIU WA: Stilled (translated by Brian Holton) |
121 |
LAU CHI WAN: The Place Shared with the Phantoms (I)—To K |
|
(Translated by Chu Chi-yu) |
|
123 |
Notes on Authors |
127 |
Notes on Contributors |
|
|